设为首页 | 收藏本站
距2019年6月7日高考还有177
当前位置: 首页 >> 轻松备考 >> 各科备考
轻松备考
·各科备考
·经验分享
·心灵营养
免费下载
·2019高考必背3500词音频
·高考应用文写作高分必背
·2019全国卷优选30套英语
·2014—2018全国卷5年高
·2018浙江《红绿蓝》 英
·2018全国1卷《黑白最后
·2018全国2卷《黑白最后
·2018全国3卷《黑白最后
·2018全国2卷《高考押题
·2018全国3《高考押题》
·2018浙江省新高考《临考
·2018全国卷《一轮成果鉴
·2018浙江省新高考《名校
·2018浙江省新高考《高考
·2018全国1《高考模拟精
 
各科备考

备战2017高考:文言文翻译口诀

作者: 日期:2016/12/8 9:09:49 来源:新东方 浏览:3208 次

 一、基本 方法 :直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  

古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

上一篇文章:高考数学答题的19条铁律!
下一篇文章:2019高考物理复习策略:注意6个关键点

高考动态 | 轻松备考 | 腾远图书 | 免费下载 | 试题中心 | 联系我们
版权所有 腾远教育 地址:西安市文艺北路中联颐华苑颐元阁B座 电话:029-87894280 陕ICP备09003690号 技术支持:百翔网络
[X]

关注腾远教育